Novela podcast en castellano
Las gafas de Platón es el título de la primera novela en castellano publicada en formato podcast. Su autor es Sergio Parra que la irá publicando sus treinta capítulos (de unos 20 minutos de duración cada uno, aproximadamente) a razón de uno por semana. En su web está toda la información y la dirección para suscribirnos con el software oportuno (iPodder por ejemplo) a RSS.
Sergio, como el mismo me comenta por correo, importa una nueva tendencia que está creciendo sobre todo en Estados Unidos como es la publicar novelas en formato podcast. El resultado es cuando menos llamativo, viene a resultar una especie de reedición de los viejos seriales de la radio. Las gafas de Platón viene a señalar las grandes posibilidades que abre el podcasting a creadores de contenidos, . Quizás el mayor problema (debe haber por ahí decenas de podcasts en castellano de calidad) sea su difusión y el poder llegar al gran público. Es probable que el hecho de que iTunes soporte podcasts desde su versión 4.9 ayude, aunque yo todavía no lo he probado e iPodder no me acaba de convencer (tampoco me apetece volver a instalar una aplicación tan pesada como iTunes).
Por cierto ¿alguien se anima a plantear una traducción de "podcast"? Se me hace pelín violento escribir el plural mientras escribo en castellano...
Compartir en Facebook
Publicar en Twitter
Comentarios
Traduccion de podcast
¿Que te parece audioblog o audiobitacora?
No todos son blogs
Por ejemplo el libro este o los de las radios, así que audioblog no me cuadra...
Difícil
Podcast está demasiado generalizado como para conseguir que ahora la peña lo llame de otra forma
inutil tarea
en francia lo intentaron y fracasó ademas de ser muy ironizado el tema pues hicieron una propuesta oficial que resultaba provinciano. Hay que asumir que tenemos un vocabulario cosmopolita y ya esta.
Tema ya comentado en la lista de podcast-es
Por si a alguien le interesa saber a que conclusión llegamos en Podcast-es.org al comentar este tema en la lista de correo a finales de marzo de 2005.
Un nombre para podcast
Unos nombres sencillos y potentes podrían ser:
microemisión
-bitemisión-
diarioemisión
Ojalá se aprovechen estos nombres, me parecen buenos, saludos!
(bitemision, mi favorita)
Porque ?
Porque cambiarle el nombre a algo que ya tiene un nombre definido y real ?
Es como lo de los octetos. que diablos tiene de malo byte ?
El cambiarle el nombre a algo no los hace mas cool.
por cierto escuchen el podcast de invasion
http://www.invasion.org.mx
Me parece más que
Me parece más que interesante buscar una traducción al español de este término. Para quienes hablan de aceptar eso como tal, ¿por qué no comemos mierda, total todas las moscan lo hacen? :D
Esto apela a la vagancia con que es tratado el idioma. Si nos remontamos años atrás podemos ver cómo se traducían hasta los nombres de pila de escritores y músicos (Federico Chopin, Ricardo Wagner, por mencionar algunos músicos), cosa que ahora no sucede porque somos unos vagos de mierda aceptando esta globalización que incoherentemente nos está trasladando a preguntarnos si tomamos la pastilla azul o la roja.
Enviar un comentario nuevo