Jingle, o Google Talk como estándar de VoIP
Un nuevo paso en el camino de Google Talk, el sistema de mensajería instantánea y Voz IP de Google, que sigue fiel a su apuesta por los estándares abiertos. Y es que desde Jabber anuncian un acuerdo con Google y otras compañías para extender el Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP) para usarlo con VoIP y vídeo. Esta tecnología extensión del XMPP es la que ya está implementada en Google Talk y ha sido bautizada como Jingle.
En realidad serán dos estándares. Jingle describe la infraestructura (¿cómo traducir framework?, estoy harto de anglicismos) para proveer de sesiones peer-to-peer (otra vez) multimedia y Jingle Audio es el estándar que permitirá comunicaciones de voz entre usuarios de Jabber y XMPP.
La verdad, y por mucho que nos pueda llamar a la prudencia el tamaño y poder que está adquiriendo Google (poco de momento comparado con el Microsoft en mi opinión), no podía estar haciéndolo mejor en este terreno de la mensajería instantánea y la telefonía IP. No sólo ha opcionado optado por estándares abiertos, sino que los ha enriquecido en una relación de mutuo beneficio. Estratégicamente, Google renuncia a mantener presos a los usuarios en su cliente (de hecho el mayor beneficio de los estándares abiertos es que cualquier cliente puede ser compatible con Google Talk) sino que apuesta por los servicios construidos sobre este tipo de comunicaciones (de entrada por el "pago por llamada", Pay per call en el idioma de Shakespeare). No cabe más que felicitarse porque los estándares ya están bajo el control de una organiazción independiente como es la Jabber Software Foundation.
Por cierto, por mucho se hayan llevado una decepción con el minimalista cliente de Google Talk, sigo pensando que es uno de los hitos más importantes del 2006 en lo que a tecnologías de la información se refiere.
Vía Google Code Updates, vía Meneame.
Etiquetas: google, pay per call, google talk, jabber, jingle
Categorías destacadas
Temas destacados
Créditos
- Tema diseñado por Inma Bermejo
- Alojamiento web en Ferca Network

Comentarios
Traducciones del inglés
peer-to-peer: bis a bis, entre pares
framework: marco de trabajo, o simplemente marco.
En lugar de opcionar, yo hubiese optado por "optar".
Saludos,
Ivan.
Great
Gracias... los tomo como nota para futuras entradas. peer-to-peer lo he visto muy traducido como "entre pares", en cuanto a "opcionar" tienes toda la razón.
Hay referencia en Slashdot
Hay referencia en Slashdot: Google, Jabber, and Jingle (http://slashdot.org/article.pl?sid=05/12/16/070245)
Yo utilizaría
Yo utilizaría "infraestructura" para traducir framework. Y "redes de iguales" para peer-to-peer.
Anglicismos
Framework: Es un tanto complicada. Literalmente sería "marco de trabajo" aunque deberíamos decir "entorno de trabajo". En inglés tradicional significa armazón, esqueleto, estructura principal... En informática, según el diccionario de IBM y simplificando un framework es "un conjunto de clases que facilitan un interfaz o entorno de trabajo". Por tanto, para traducirlo sencillo, yo siempre diría entorno o estructura.
Peer-to-peer: Por más que se busquen traducciones diferentes, peer to peer es una conexión "punto a punto", es decir, un enlace entre dos puntos separados. En sistemas unix es usual verlas como ppp.
Diferente que un peer-to-peer es un broadcast, o multicast, donde un terminal transmite a varios la misma información simultáneamente (como las emisoras de radio y TV).
P2P al fin y al cabo es peer-to-peer, que significa que los archivos se transmiten de un usuario a otro, en vez de el servidor a todos los usuarios.
Enviar un comentario nuevo