Google prepara nuevo traductor
Parece que Google ha escuchado mis súplicas acerca de un buen traductor automático. No es que utilice traductores de este tipo para leer, en inglés leo sobre todo información técnicas de áreas de conocimiento en las que tengo un cierto dominio, pero muchas veces me falta algo de soltura al redactar. Los traductores actuales (el del propio Google, Babylon o Systranet) nunca me han acabado de convencer y mucho menos los diversos sistemas de traducción de páginas. Es por ello que la noticia de que Google prepara un nuevo traductor (vía Abundando) me ha parecido magnífica. Lo han anunciado en el Google Factory Tour a la vez que el soso Google personalizado. Lo más llamativo a priori es que el sistema se basa en la búsqueda de patrones analizando documentos de Naciones Unidas traducidos por humanos, del que me gustaría conocer en qué modelo computacional se apoya ¿quizás redes neuronales?.
En Google Blogoscoped especulan acerca de cómo podría integrar Google este servicio en sus otros productos, aunque yo me conformaría con mejorase de forma ostensible los pobres resultados de su traductor actual. Sin saber fechas de salida, ni de beta y siguiendo la tendencia en los últimos meses (MSN Virtual Earth, Buscador en el escritorio), ¿anunciará Microsoft un nuevo sistema de traducción automática?.
Compartir en Facebook
Publicar en Twitter
Comentarios
Ampliando un poco el tema
Respecto a esto puedo añadir un poco más de información: según tengo entendido, han contratado a dos o tres de los investigadores de uno de los mejores (por no decir el mejor) grupo de investigación de traducción automática del mundo, que son de Aachen.
Esta información es de primera mano porque uno de los grupos de investigación de mi universidad mantiene contacto con este grupo de investigación alemán, y ya os digo, son pioneros en muchas cosas relacionadas con la traducción automática, así que hay que prepararse que los resultados, estoy seguro, serán la mar de satisfactorios.
Fernando
Cuidado!
Parece bueno, aunque si vemos como es el metodo realmente puede fallar, ya que muchisimas veces las traducciones de humanos cambian significativamente el texto original, no hay mas que ver las traducciones de peliculas o series...
Atención
Los sistemas de traducción automática están pensados para facilitar la comprensión del usuario, NUNCA jamás deben usarse para traducir un texto que se pretenda publicar.
Como todos sabéis (ya sea porque entendéis el funcionamiento, ya sea porque lo habéis deducido por la experiencia), la traducción hecha por máquinas se basa en la traducción lingüística, en traducir palabra por palabra, sintagma por sintagma.
Esta forma de traducir es muy limitada, ya que no tiene en cuenta las connotaciones culturales del texto de origen y, por lo tanto, no puede reflejarlas en el texto de destino.
Por lo tanto, nunca (repito, NUNCA) hay que publicar una traducción automática sin advertir específicamente que se trata de eso, de una traducción automática que puede diferir (y mucho) de la versión original.
Aclarando
El pasado 19 de Mayo, Google, en un tour de sus instalaciones y proyectos, mostró algunos detalles de su proyecto “machine translation systems
estoy buscando un codigo del
estoy buscando un codigo del traductor de google para traducir una pagina incluyendolo con banderas, pero que no sea copiando la url resultante de una traduccion ya que no sigue las actualizaciones que se le realiza a la pagina, saben como hacerlo? que no sea un gadget.
Enviar un comentario nuevo