traducción online

Cuando el teléfono móvil traduzca automáticamente las conversaciones....

Google Nexus One

Cuando el teléfono móvil traduzca automáticamente las conversaciones.... no sé si estaremos aquí para contarlo. Con todo lo relacionado con el procesamiento del lenguaje natural soy muy escéptico, quizás porque se lleva hablando de ello décadas - incluido el periodo en el que servidor estudiaba informática - quizás porque todas las experiencias hasta la fecha han resultado ser un tanto decepcionantes. No porque no haya habido avances, sino porque la distancia con lo que prometían era inmensa.

Hay logros interesantes en el área del reconocimiento de voz y en aceptar un repertorio acotado de órdenes a un dispositivo, hay un territorio inmenso por conquistar en la posibilidad de traducir una conversación directamente a otro idioma. El último en postularse para esta hazaña ha sido Google (Times Online), que además apunta a que pueden tener algo razonablemente bueno "en un par de años". Ojalá fuese cierto que son capaces de crear ese teléfono de Babel, pero yo no apostaría demasiado por la enésima promesa en esta dirección.

Servicio de traducción online de "bajo coste", Babelic

Babelic

Babelic se postula como un servicio de traducción de bajo coste, 100% online y con un tiempo de respuesta realmente rápido. Y lo cierto es que cumple, he hecho un par de pruebas (un artículo y un currículum) y en ambos casos Babelic me ha devuelto dos traducciones bien resueltas (con algún matiz), en menos de 12 horas y a un precio ajustado, 0.02 euros por palabra.

A día de hoy, y aunque no permitan inmediatez y no nos sirvan en todos los casos, este tipo de "traducciones manuales" son las que funcionan. Y es que los servicios de traducción automática que nos llevan prometiendo desde hace años siguen sin llegar, en los últimos días he visto ejemplos realizados con Alfabetic (la nueva gran esperanza del sector) y los resultados son muy pobres. Babelic, como otros, apuesta por traductores no profesionales que le permiten presentar una oferta con un precio ajustado y un sistema de revisión y valoración (por el cliente e interno) para ir articulando una meritocracia de traductores. Es una muy buena opción (de hecho estoy dándole vueltas para usarlo en algún proyecto) aunque, ojo, en el horizonte hace tiempo que se dibujó Google Translation Center, una propuesta muy similar por parte del gigante de las búsquedas que también explora el camino del traductor automático.

Google Translation Center, traducción a lo "turco mecánico"

Google Translator

Google Translation Center es un nuevo "futuro" servicio de Google que ha descubierto Phillips Jensen. Algunas de sus páginas ya están disponibles, por lo que es posible echar un vistazo a la FAQ, por ejemplo. Básicamente, Google Translation Center será una plataforma para quienes necesitan un traductor - que enviaran su contenido - y traductores y revisores, que realizarán la traducción del mismo. La diferencia con el actual Google Translate, por tanto, estriba en que en el nuevo servicio la traducción la harán personas - al estilo "turco mecánico" - y no un sistema automático. Cada traductor podrá ser evaluado, con lo que se creará un sistema de prestigio dentro del servicio.

Un punto interesante será que Google Translation Center permitirá que haya traductores voluntarios y otros que cobren por su trabajo. Lo lógico sería pensar en que de nuevo Google busca ingresos al margen de la publicidad, pero en los términos y condiciones apuntan a lo contrario:

Your interaction with any third party participant(s) or user(s) within Google Translation Center, including payment and delivery of goods and services, and any other terms, conditions, warranties or representations associated with such dealings, are solely between you and such third party participant(s) or user(s) and Google is not involved in such dealings

Aunque habrá que esperar a que la versión "oficial" vea la luz, sorprende que no aprovechen este tipo de plataforma para diversificar ingresos y empujar de paso su apagado Google Checkout. Las conjeturas acerca del modelo y la justificación del proyecto pueden ser muy diversas: información para mejorar su sistema de traducción automática, poner a disposición de todo el mundo algo que ya utilizaban internamente y "ya se verá como hacer negocio"... después de todo, les ha ido muy bien con el programa Google in your language.

Google prepara nuevo traductor

Parece que Google ha escuchado mis súplicas acerca de un buen traductor automático. No es que utilice traductores de este tipo para leer, en inglés leo sobre todo información técnicas de áreas de conocimiento en las que tengo un cierto dominio, pero muchas veces me falta algo de soltura al redactar. Los traductores actuales (el del propio Google, Babylon o Systranet) nunca me han acabado de convencer y mucho menos los diversos sistemas de traducción de páginas. Es por ello que la noticia de que Google prepara un nuevo traductor (vía Abundando) me ha parecido magnífica. Lo han anunciado en el Google Factory Tour a la vez que el soso Google personalizado. Lo más llamativo a priori es que el sistema se basa en la búsqueda de patrones analizando documentos de Naciones Unidas traducidos por humanos, del que me gustaría conocer en qué modelo computacional se apoya ¿quizás redes neuronales?.

En Google Blogoscoped especulan acerca de cómo podría integrar Google este servicio en sus otros productos, aunque yo me conformaría con mejorase de forma ostensible los pobres resultados de su traductor actual. Sin saber fechas de salida, ni de beta y siguiendo la tendencia en los últimos meses (MSN Virtual Earth, Buscador en el escritorio), ¿anunciará Microsoft un nuevo sistema de traducción automática?.

Productos destacados

Suscripción

Introduce tu dirección de correo:

Ofrecido por FeedBurner

Feed rss Lectores con feedburner

Créditos

Blogs que hospedo